ОСОБИНА - Млади Африканци иду на мрежу да би сачували локалне језике, боре се против ЦОВИД-19

ОСОБИНА - Млади Африканци иду на мрежу да би сачували локалне језике, боре се против ЦОВИД-19

* ЦОВИД-19 прети да прошири дигитални јаз * Корисници афричког интернета се боре да пронађу релевантан садржај


* Пројекти шире информације на локалним афричким језицима, Ким Харрисберг и Кристи Еатон

ЈОХАННЕСБУРГ / ТУЛСА, 1. априла (Тхомсон Реутерс Фоундатион) - Речи „маска за лице“ и „средство за дезинфекцију руку“ сада су познате широм света, али за говорнике исиЗулуа у Јужној Африци ти појмови нису постојали пре годину дана, све док група добровољци су кренули на интернет да би их створили. Од објава на Википедији на аутохтоним језицима до библиотека дигиталних речи, љубитељи афричких језика иду на мрежу како би сачували и створили речи и садржај за будуће генерације - напор којем је додатна хитност дала пандемија коронавируса.

„Језик је веома важан, то је алат који користимо за комуникацију са нашим разумевањем света“, рекао је Перримасон Адамс (39), рачуновођа у Јужној Африци који волонтира са ВикиАфрица, пројектом за повећање садржаја Википедије на афричким језицима. Са понављањем закључавања широм света које заустављају ширење ЦОВИД-19, групе за заштиту упозоравају да дигитална подела раздваја оне који могу учити и радити на мрежи од оних који не могу продубити већ постојећу неједнакост.

Приступ мрежи брзо расте у подсахарској Африци, а пенетрација интернета у региону порасла је на 25% становништва у 2019. у односу на мање од 1% у 2000. години, према Светској банци. Али истраживање показује да се чак и Африканци који могу да дођу на мрежу често боре да пронађу садржај с којим се могу повезати.


Према Светском економском форуму, један од главних разлога због којег многи Африканци не иду на мрежу када могу је „недостатак садржаја на локалним језицима“. Ово је велики покретач ВикиАфрица-е, која је од покретања Фондације Молескине 2006. године допринела са више од 40.000 писаних уноса, као и са сликама, аудио и видео датотекама, у широко популарну енциклопедију на мрежи.

Током пандемије превођење информација о социјалном удаљавању, маскама и средствима за дезинфекцију постало је пресудно, рекао је Адамс, који се добровољно јавио за превођење материјала на исиЗулу и исиКсхоса, други јужноафрички језик. Адамс је био „одушевљен“ када је пре две године чуо за иницијативу и желео је да настави да преводи чланке током закључавања - о пореклу новог коронавируса, закључавања и маски за лице.


„Знао сам да ове информације могу спасити живот, осећао сам се као да сам језички активиста“, рекао је, напомињући да код куће са породицом говори четири језика, а са мајком је преводио исиЗулу. ДЕМОКРАТИЗАЦИЈА ИНФОРМАЦИЈА

Волонтери за програм ВикиАфрица преводе мрежне садржаје на скоро 20 афричких језика, укључујући Тви, Свахили, Африкаанс и Дагбани, изјавила је портпаролка Фондације Молескине. Преведени чланци прегледани су више од 500.000 пута, каже непрофитна организација која се фокусира на културне пројекте и помаже у обуци преводилаца широм континента.


На почетку пандемије службеници организације приметили су да недостаје количина садржаја о ЦОВИД-19 на Википедији на афричким језицима, рекао је извршни директор и суоснивач Адама Саннех. „Стога смо креирали кампању како бисмо свим говорницима афричког језика са континента (и) из дијаспоре рекли:„ Ако знате језик, преведите део овог садржаја са енглеског или француског или португалског “,„ он рече преко Зума.

Део ВикиАфрица односи се на „демократизацију информација“, рекао је Лвандо Ксасо, правник и активиста из Конституције Хилл Труст, организације која промовише јужноафрички устав и удружила се с тим програмом. „Мислим да је хитност вируса да нико не сме бити изван свог информативног балона“, рекао је Ксасо.

БЕСПЛАТАН ПРИСТУП Широм света различити напори за превођење материјала на афричке матерње језике генеришу културно релевантан садржај, а истовремено помажу у одржавању аутохтоних језика у животу.

Уједињене нације у Нигерији створиле су портал за дезинформације ЦОВИД-19 који одговара на често постављана питања на јоруба, хауском и игбо језику. И прошле године, 30 младих Африканаца окупило се да преведе смернице јавног здравља ЦОВИД-19 на 18 најчешћих афричких језика након што је истраживачица Универзитета у Цамбридгеу Ебеле Мого на друштвеним мрежама позвала помоћ за превод.


Када је ЦОВИД-19 први пут забележен у њеној матичној земљи Нигерији, Мого се бринула због ширења дезинформација, попут савета за јести бели лук или се купати врућим купкама да би се одбранио вирус, наводи се на веб локацији за њен пројекат. „За оне који су уплашени изгледом да неће моћи да заштите себе и своје породице, може бити превише лако послушати погрешан савет“, рекла је она на сајту.

Изван пандемије, Бостонски универзитет од 2011. године гради складишта дигитализованих, угрожених западноафричких рукописа. Ове иницијативе су непроцењиве, рекла је Махлатсе Хлонгване (24), студенткиња и волонтерка ВикиАфрица из јужноафричке провинције Лимпопо, која је рекла да је пронашла нове сезотске речи повезане са пандемијом слушајући радио и слушајући нове термине који се користе неформално.

Али, додала је, људима је потребно више веб локација без података да би приступили садржају на својим мобилним телефонима, посебно у руралним областима где су информације ретке. „Волео бих да људи знају да су информације на мрежи за њих“, рекао је Хлонгване.

„СВЕ О ВИДЉИВОСТИ“ Да би подстакла ширење информација на 11 службених језика Јужне Африке, Викимедиа Соутх Африца, непрофитна организација, удружила се са Молескине Фоундатион да би одржала „уређивање радионица“ како би научила људе како да правилно уређују уносе на Википедији око различитих тема. .

Учење о закону о ауторским правима саставни је део процеса, рекао је председник Викимедиа из Јужне Африке Бобби Схабангу. На пример, приметио је, постављање фотографије статуе могло би се сматрати кршењем ауторских права у земљи, законом за који се група залаже да се промени.

На једној радионици 2019. године волонтери су креирали уносе на страници ВикиАфрица о афричким уметницама, написаним на аутохтоним афричким језицима. 'Све је у видљивости', рекао је Адамс, волонтер у Преторији.

„Ради се о томе да их се (афричке уметнице) врате у историју ... тако да читалац може бити надахнут и видети себе и рећи:„ О, вау! “ И то отвара поглед на свет онога што је могуће ', рекао је. У Јужној Африци, влада апартхејда користила је језик као начин контроле већинског становништва Црнаца, приметио је Адамс.

Према Закону о образовању у Бантуу, усвојеном 1953. године, ученици су подељени по расним линијама и приморани да уче на африкаансу, језику који је рођен у холандском насељу у земљи у 17. веку. 'Због наше историје избрисано је много људи, идентитета и култура', рекао је Адамс.

„Заиста је важно да осећате да постојите, да се ваше присуство препознаје, да вас доживљавају као човека, као особу.“

(Ову причу није уређивало особље Еверисецондцоунтс-тхемовие и она је аутоматски генерисана из синдицираног фида.)